去年の夏、ワゴンRの中で退屈をもてあましたミーハいわく、
「ナオコのiPodに入ってる音楽はぜんぜん駄目だ。僕の趣味じゃない!」
「悪かったわね。でも音楽聴きたいって言ったのそっちだからね」
「ロシア語の曲とか全然ないの?」
「あるわけないでしょ。私ロシア語分かんないし。あ、でも。。。ポーリュシカ・ポーレって曲がひとつだけ入ってる。もしかしてロシア語じゃない?」
「ポーリュシュカ・ポーリェ!それロシア語だよ!有名な曲だよ」
「私の好きな曲なんだよね。だけど、どういう意味なの?」
「ポーリュシュカ(Пoлюшкo)とかポーリェ(пoлe)っていうのはロシア語で草原っていう意味だ。」
「草原の歌なの!じゃあシベリアにぴったりだね!」
。。。その日の晩、いつもどおり地平線まで続く草原の中でのキャンプでした。草むらの中で器用に焚き火を起こし、慣れた手つきで飯ごうをくべているミーハ。その様子をぼーっと眺めているほかない役立たずな私は、突然イイコトを思いついてワゴンRにダッシュで戻り、iPod Touchと携帯スピーカを草原にセット。
「ミーハ、ここでポーリュシカ・ポーリェを聴こうよ!せっかく草原にいるわけだし」
「おお、やるなナオコ。そりゃいい考えだ。かけてくれる?」
夕暮れの静寂に包まれたシベリアの平原。。。しばし流れるオリガの歌声。。。
何故だかわからないけど、本気で感動しました。何言ってるか分からないロシア語の歌詞なのに、そのひととき、完全に風景と溶け合っていて。その一瞬一瞬が、信じられないほど美しく感じられたのを覚えています。
やんちゃなミーハが、このときばかりは黙って聴いていたのも印象的でした。
たぶん、私と同じ気持ちだったのかも知れない。
「これはね、戦争の歌なんだよ。たくさんのロシア兵が死んでいったんだ。。。」
「そうだったんだ。。。」
。。。あれから一年ちょっと経って、ふとこの曲の歌詞が知りたくなりました。
ちょっと検索かけたら、いっぱい出てきた。ちょっと長いけど、載せます。
ロシア語 | 読み方 | カナ表記 |
Пoлюшкo-пoлe Пoлюшкo шиpoкo пoлe Eдyт, дa пo пoлю, гepoи Пpoшлoгo вpeмeни гepoи Beтep paзвeeт Эx, дa пo зeлeнy пoлю Иx yдaлыe пecни Пpoшлoгo вpeмeни пecни Toлькo ocтaвит Им бoeвyю cлaвy И зaпылeннyю дopoгy Bдaль yxoдящyю дopoгy Пoлюшкo-пoлe Пoлюшкo шиpoкo пoлe Eдyт, дa пo пoлю, гepoи Пpoшлoгo вpeмeни гepoи Пoлюшкo-пoлe Bидeлo нeмaлo гopя Былo пpoпитaнo кpoвью Пpoшлoгo вpeмeни кpoвью Пoлюшкo-пoлe Пoлюшкo шиpoкo пoлe Eдyт, дa пo пoлю, гepoи Пpoшлoгo вpeмeни гepoи Beтep paзвeeт Эx, дa пo зeлeнy пoлю Иx yдaлыe пecни Пpoшлoгo вpeмeни пecни Toлькo ocтaвит Им бoeвyю cлaвy И зaпылeннyю дopoгy Bдaль yxoдящyю дopoгy Пoлюшкo-пoлe Bидeлo нeмaлo гopя Былo пpoпитaнo кpoвью Пpoшлoгo вpeмeни кpoвью Пoлюшкo-пoлe Пoлюшкo шиpoкo пoлe | Polyushka-polye Polyushka shiroka polye Yedut da po palyu gyeroi Proshlava vryemyeni gyeroi Vyetyer razvyeyet Eh, da pa zelyonu polyu Ih udalyye pyesni Proshlava vryemyeni pyesni Tolka astavit Im bayevuyu slavu I zapilyennuyu darogu Vdal uhadyashuyu darogu Polyushka-polye Polyushka shiroka polye Yedut da po palyu gyeroi Proshlava vryemyeni gyeroi Polyushka-polye Vidyela nyemala gorya Byla propitana krovyu Proshlava vryemyeni krovyu Polyushka-polye Polyushka shiroka polye Yedut da po palyu gyeroi Proshlava vryemyeni gyeroi Vyetyer razvyeyet Eh, da po zelyonu polyu Ih udalyye pyesni Proshlava vryemeni pyesni Tolka astavit Im bayevuyu slavu I zapylyennuyu darogu Vdal uhadyashuyu darogu Polyushka-polye Vidyela nyemala gorya Byla propitana krovyu Proshlava vryemyeni krovyu Polyushka-polye Polyushka shiroka polye | ポーリュシュカ ポーリェ ポーリュシュカ シロカ ポーリェ イェドゥッ ダ ポパリュ ゲロイ プロシュラヴァ ヴリェミェニ ゲロイ ヴィェティェ ラズヴィェイェット エフ ダパ ゼリョヌ ポーリュ イフ ウダリーイェ ピィェスニ プロシュラヴァ ヴリェミェニ ピィェスニ トルカ アスタヴィット イム バイェヴユ スラヴ イ ザピリェヌユ ダロ-グ ヴダル ウハデャシュユ ダローグ ポーリュシュカ ポーリェ ポーリュシュカ シロカ ポーリェ イェドゥッ ダ ポパリュ ゲロイ プロシュラヴァ ヴリェミェニ ゲロイ ポーリュシュカ ポーリェ ヴィディェラ ニェマラ ゴーリャ ブィラ プロピタナ クローヴュ プロシュラヴァ ヴリェミェニ クローヴュ ポーリュシュカ ポーリェ ポーリュシュカ シロカ ポーリェ イェドゥッ ダ ポパリュ ゲロイ プロシュラヴァ ヴリェミェニ ゲロイ ヴィェティェ ラズヴィェイェット エフ ダパ ゼリョヌ ポーリュ イフ ウダリーイェ ピィェスニ プロシュラヴァ ヴリェミェニ ピィェスニ トルカ アスタヴィット イム バイェヴユ スラヴ イ ザピリェヌユ ダロ-グ ヴダル ウハデャシュユ ダローグ ポーリュシュカ ポーリェ ヴィディェラ ニェマラ ゴーリャ ブィラ プロピタナ クローヴュ プロシュラヴァ ヴリェミェニ クローヴュ ポーリュシュカ ポーリェ ポーリュシュカ シロカ ポーリェ |
日本語訳だと、こんな感じ?(オリガ版の英語訳をさらに意訳→ 原型とどめてないと思われ)
草原よ草原、果てしない草原よ
勇者が駆け抜けていった草原
それは過去の英雄たち
勇ましい歌声も、緑の草原の向こうに風がかき消していった
それは過去の歌
彼らの栄光も、埃道の果て
草原よ草原、どれだけの不幸を見たのだろう
血に染められた草原
それは過去の傷跡
※歌詞は基本的に上記3パターンの繰り返しと思われます。
※日本で言うならさとうきび畑に近い印象。
不思議なもので、こうして歌詞を繰り返しみてみると、今まで何言ってるかサッパリわからなかったのが、だんだん分かるような気がしてきた。しかも満員電車の中で。
オジサン達の背広に挟まれながらも、心をしばしシベリアの草原に飛ばす技を発見しました。
ミーハ、ありがとう。
※台風15号の影響で帰宅難民となり漫画喫茶にお泊り決定した記念に