トップタブ(ページ群)

2011年9月21日

ポーリュシカ・ポーレ

毎日ギュウギュウ詰めの満員電車で通勤していると、ときどきミーハ達と一緒にシベリアを渡ったときの事を思い出します。そんなある日、ふとポーリュシカ・ポーレが聴きたくなって、こんなエピソードを思い出しました。

去年の夏、ワゴンRの中で退屈をもてあましたミーハいわく、
「ナオコのiPodに入ってる音楽はぜんぜん駄目だ。僕の趣味じゃない!」
「悪かったわね。でも音楽聴きたいって言ったのそっちだからね」
「ロシア語の曲とか全然ないの?」
「あるわけないでしょ。私ロシア語分かんないし。あ、でも。。。ポーリュシカ・ポーレって曲がひとつだけ入ってる。もしかしてロシア語じゃない?」
「ポーリュシュカ・ポーリェ!それロシア語だよ!有名な曲だよ」
「私の好きな曲なんだよね。だけど、どういう意味なの?」
「ポーリュシュカ(Пoлюшкo)とかポーリェ(пoлe)っていうのはロシア語で草原っていう意味だ。」
「草原の歌なの!じゃあシベリアにぴったりだね!」

。。。その日の晩、いつもどおり地平線まで続く草原の中でのキャンプでした。草むらの中で器用に焚き火を起こし、慣れた手つきで飯ごうをくべているミーハ。その様子をぼーっと眺めているほかない役立たずな私は、突然イイコトを思いついてワゴンRにダッシュで戻り、iPod Touchと携帯スピーカを草原にセット。

「ミーハ、ここでポーリュシカ・ポーリェを聴こうよ!せっかく草原にいるわけだし」
「おお、やるなナオコ。そりゃいい考えだ。かけてくれる?」



夕暮れの静寂に包まれたシベリアの平原。。。しばし流れるオリガの歌声。。。

何故だかわからないけど、本気で感動しました。何言ってるか分からないロシア語の歌詞なのに、そのひととき、完全に風景と溶け合っていて。その一瞬一瞬が、信じられないほど美しく感じられたのを覚えています。
やんちゃなミーハが、このときばかりは黙って聴いていたのも印象的でした。
たぶん、私と同じ気持ちだったのかも知れない。

「これはね、戦争の歌なんだよ。たくさんのロシア兵が死んでいったんだ。。。」
「そうだったんだ。。。」

。。。あれから一年ちょっと経って、ふとこの曲の歌詞が知りたくなりました。
ちょっと検索かけたら、いっぱい出てきた。ちょっと長いけど、載せます。

ロシア語読み方カナ表記
Пoлюшкo-пoлe
Пoлюшкo шиpoкo пoлe
Eдyт, дa пo пoлю, гepoи
Пpoшлoгo вpeмeни гepoи

Beтep paзвeeт
Эx, дa пo зeлeнy пoлю
Иx yдaлыe пecни
Пpoшлoгo вpeмeни пecни

Toлькo ocтaвит
Им бoeвyю cлaвy
И зaпылeннyю дopoгy
Bдaль yxoдящyю дopoгy

Пoлюшкo-пoлe
Пoлюшкo шиpoкo пoлe
Eдyт, дa пo пoлю, гepoи
Пpoшлoгo вpeмeни гepoи

Пoлюшкo-пoлe
Bидeлo нeмaлo гopя
Былo пpoпитaнo кpoвью
Пpoшлoгo вpeмeни кpoвью

Пoлюшкo-пoлe
Пoлюшкo шиpoкo пoлe
Eдyт, дa пo пoлю, гepoи
Пpoшлoгo вpeмeни гepoи

Beтep paзвeeт
Эx, дa пo зeлeнy пoлю
Иx yдaлыe пecни
Пpoшлoгo вpeмeни пecни

Toлькo ocтaвит
Им бoeвyю cлaвy
И зaпылeннyю дopoгy
Bдaль yxoдящyю дopoгy

Пoлюшкo-пoлe
Bидeлo нeмaлo гopя
Былo пpoпитaнo кpoвью
Пpoшлoгo вpeмeни кpoвью

Пoлюшкo-пoлe
Пoлюшкo шиpoкo пoлe
Polyushka-polye
Polyushka shiroka polye
Yedut da po palyu gyeroi
Proshlava vryemyeni gyeroi

Vyetyer razvyeyet
Eh, da pa zelyonu polyu
Ih udalyye pyesni
Proshlava vryemyeni pyesni

Tolka astavit
Im bayevuyu slavu
I zapilyennuyu darogu
Vdal uhadyashuyu darogu

Polyushka-polye
Polyushka shiroka polye
Yedut da po palyu gyeroi
Proshlava vryemyeni gyeroi

Polyushka-polye
Vidyela nyemala gorya
Byla propitana krovyu
Proshlava vryemyeni krovyu

Polyushka-polye
Polyushka shiroka polye
Yedut da po palyu gyeroi
Proshlava vryemyeni gyeroi

Vyetyer razvyeyet
Eh, da po zelyonu polyu
Ih udalyye pyesni
Proshlava vryemeni pyesni

Tolka astavit
Im bayevuyu slavu
I zapylyennuyu darogu
Vdal uhadyashuyu darogu

Polyushka-polye
Vidyela nyemala gorya
Byla propitana krovyu
Proshlava vryemyeni krovyu

Polyushka-polye
Polyushka shiroka polye
ポーリュシュカ ポーリェ
ポーリュシュカ シロカ ポーリェ
イェドゥッ ダ ポパリュ ゲロイ
プロシュラヴァ ヴリェミェニ ゲロイ

ヴィェティェ ラズヴィェイェット
エフ ダパ ゼリョヌ ポーリュ
イフ ウダリーイェ ピィェスニ
プロシュラヴァ ヴリェミェニ ピィェスニ

トルカ アスタヴィット
イム バイェヴユ スラヴ
イ ザピリェヌユ ダロ-グ
ヴダル ウハデャシュユ ダローグ

ポーリュシュカ ポーリェ
ポーリュシュカ シロカ ポーリェ
イェドゥッ ダ ポパリュ ゲロイ
プロシュラヴァ ヴリェミェニ ゲロイ

ポーリュシュカ ポーリェ
ヴィディェラ ニェマラ ゴーリャ
ブィラ プロピタナ クローヴュ
プロシュラヴァ ヴリェミェニ クローヴュ

ポーリュシュカ ポーリェ
ポーリュシュカ シロカ ポーリェ
イェドゥッ ダ ポパリュ ゲロイ
プロシュラヴァ ヴリェミェニ ゲロイ

ヴィェティェ ラズヴィェイェット
エフ ダパ ゼリョヌ ポーリュ
イフ ウダリーイェ ピィェスニ
プロシュラヴァ ヴリェミェニ ピィェスニ

トルカ アスタヴィット
イム バイェヴユ スラヴ
イ ザピリェヌユ ダロ-グ
ヴダル ウハデャシュユ ダローグ

ポーリュシュカ ポーリェ
ヴィディェラ ニェマラ ゴーリャ
ブィラ プロピタナ クローヴュ
プロシュラヴァ ヴリェミェニ クローヴュ

ポーリュシュカ ポーリェ
ポーリュシュカ シロカ ポーリェ

日本語訳だと、こんな感じ?(オリガ版の英語訳をさらに意訳→ 原型とどめてないと思われ)

草原よ草原、果てしない草原よ
勇者が駆け抜けていった草原
それは過去の英雄たち

勇ましい歌声も、緑の草原の向こうに風がかき消していった
それは過去の歌
彼らの栄光も、埃道の果て

草原よ草原、どれだけの不幸を見たのだろう
血に染められた草原
それは過去の傷跡

※歌詞は基本的に上記3パターンの繰り返しと思われます。
※日本で言うならさとうきび畑に近い印象。

不思議なもので、こうして歌詞を繰り返しみてみると、今まで何言ってるかサッパリわからなかったのが、だんだん分かるような気がしてきた。しかも満員電車の中で。

オジサン達の背広に挟まれながらも、心をしばしシベリアの草原に飛ばす技を発見しました。
ミーハ、ありがとう。

※台風15号の影響で帰宅難民となり漫画喫茶にお泊り決定した記念に

にほんブログ村 ひとりごとへ